人の恋路を邪魔する奴は馬に蹴られてなんとやらっていうでしょう。
Literature
Completed
Request
Original Text
人の恋路を邪魔する奴は馬に蹴られてなんとやらっていうでしょう。
Translation (3)
남의 사랑을 방해하는 녀석은 말에게 치여서 어떻게 돼 버리라는 말이 있잖습니까.

우선, 올려주신 문장의 원래 내용을 말씀드릴게요.

人の恋路を邪魔する奴は馬に蹴られて死んじまえ。
남의 사랑을 방해하는 녀석은 말에게 치여서 죽어버려라.

자주는 아니지만, 일본에서 쓰는 표현입니다.
「恋路」는 직역하면 「사랑의 길」입니다.
사랑을 하면서 마음을 주고받는 것을 뜻합니다.
그것을 방해하는 녀석은 그 사랑의 길을 가로막고 있습니다.
그래서 당시의 교통수단인 말에게 치여서 죽어버리라고 한 것입니다.

올려주신 문장은 이렇게 나눌 수 있습니다.
人の恋路を邪魔する奴は馬に蹴られて/なんとやら/っていうでしょう。

人の恋路を邪魔する奴は馬に蹴られて
남의 사랑을 방해하는 녀석은 말에게 치여서
なんとやら
어떻게 돼 버리라는(* 죽어버리라는)
っていうでしょう。
말이 있잖습니까.

「なんとやら」는 무언가를 완곡하게 말하려고 할 때 쓰는 표현입니다.
여기서는 「죽어버려라.」라는 표현이 좀 과격하지요.
그래서 저렇게 표현한 것입니다.
남의 사랑을 방해하는 녀석은 말에게 걷어차여서 어쩌지라고 하겠죠.
사람의 연심을 방해하는 녀석은 말에 차여서 뭐라고 말하겠죠.
1
  • ^d000003824903 · 5 years ago
العربية Burmese 中文(廣東話) 中文(简体) 中文(繁體) hrvatski jezik Čeština Nederlands English English(British) suomi Français français(canadien) Deutsch ελληνικά עברית हिन्दी, हिंदी magyar Bahasa Indonesia Italiano 日本語 ខ្មែរ, ខេមរភាសា, ភាសាខ្មែរ 한국어 Bahasa Melayu فارسی Polski Português Português(Brasil) limba română, limba moldovenească Русский slovenčina, slovenský jazyk Español Español(Latinoamérica) Kiswahili Svenska Tagalog ไทย Türkçe українська мова O'zbek, Ўзбек, أۇزبېك‎ Tiếng Việt